Я не знаю, есть ли жизнь на Марсе, но на мясе она точно есть.
После каникул продолжил исправно ездить по морозу на курсы немецкого. У нас опять ебашит под тридцатник, у меня на улице даже сопли в носу замерзают - но что поделать, когда в стране декриминализируют домашнее насилие. И пять языков выучишь, и с шестом границу перепрыгнешь.
Но одно занятие я все-таки проебал по причине нездоровья, и за это переводчик решил устроить мне мини-челлендж. На занятии в эту пятницу на первой половине мы отвечали на разные вопросы, которые нам могут задать на собеседовании при приеме на практику, и если у остальных десяти человек он спрашивал обычные вопросы, которые мы вместе разбирали (где учишься, зачем хочешь на практику в Дойчланд, большая ли у тебя семья и т. д.), то у меня, как у единственного человека с ветфака, начал спрашивать совершенно злоебучие вещи. И все на немецком, и я должен отвечать на немецком, и не то что на русский, а даже на английский не сползать. В общем выглядело как-то так - я понимаю, что он спросит меня последним, когда неопрошенных остается человека четыре, и начинаю усиленно потеть от этой мысли, так как всю неделю жутко недосыпал и носился со своими долгами, а вопросы на эти самые ответы писал прямо перед курсом, сидя в кафе, притом написал только 25 из 40. Короче, я обостренно ощущал, что я распиздяй и не готов, Иллидан бы меня аззинотками отшлепал.
- Wie heissen Sie?
- (бляяяяяяяяяяядь) Mein Name... ist Natalya Gorschechnikova.
- In welchem Studienjahr sind Sie?
- (так, вроде пока полет нормальный) Jch bin im drei Studienjahr.
- Dritten.
- Dritten Studienjahr. (дыши, просто дыши)
- (спрашивает вроде бы про то умею ли я ухаживать/обращаться с разными видами животных)
- Ja...
- (спрашивает с какими нравится водиться)
- Geflugel und Pferden. (какой у меня охуенный уровень немецкого, однако)
После этого он выдает стену слов, из которой я понимаю только одно блядь слово - Injektion. За секунду в моей голове выстраивается ассоциативная цепочка - раз это происходит в контексте собеседования, то вероятных вариантов два - либо он спрашивает, привит ли я от какой-нибудь руссо-чумы, чтобы по приезду не выкосить половину населения Германии, либо интересуется, умею ли я укалывать животных.
- Ja... Ich kann.
От напряжения по моим вискам катится кровавый пот. По выражению лица переводчика до этого было видно, что он откровенно надо мной прикалывается, но после этого выражение перешло с добро-подъебистого на удивленное. Он опять же по-немецки спросил, хорошо или плохо я понимаю его вопросы, я говорю, что хорошо (ну как сказать... относительно, если учитывать неготовность). Переводчик от удивления переходит на русский:
- Ты поняла, что я сейчас спросил?
- Ну, вы спросили, хорошо или плохо я вас понимаю.
- Ты же не учила до этого немецкий?
- Нет, только английский.
- А как ты меня тогда так с лету понимаешь?
- Нас учили на английском, что если понял хотя бы одно-два слова, то по контексту можно понять перевод незнакомых и смысл всего вопроса.
- Аааа... а я сейчас пытаюсь своих студентов этому обучить...
Прямо он меня не похвалил, но опять же по его тону и вообще поведению в целом было видно, что он приятно удивлен. Потом вечером бро объяснил мне, что немцы и варящиеся в немецкой среде редко высказывают похвалу вслух, так что я все понял правильно.

@настроение: ебать какой лингвист

@темы: Все смешалось в доме Облонских, Не перегар, а дух авантюризма, Тролль с высшим образованием, Какой-то Нап